Երկուշաբթի, 23 փետրվարի, 2026 թ.
|
Ստեփանակերտում`   +4 °C

«Ջոն Ֆաուլզի «Հավաքորդը» վեպի թարգմանությունը վերջապես հասավ ավարտին». Զավեն Բոյաջյան

«Ջոն Ֆաուլզի «Հավաքորդը» վեպի թարգմանությունը վերջապես հասավ ավարտին». Զավեն Բոյաջյան
233
Երկուշաբթի, 08 մայիսի, 2023 թ., 01:12

Կինոգետ, թարգմանիչ Զավեն Բոյաջյանն իր ֆեյսբուքյան էջում գրել է. «Մի հին պարտք էլ մարեցի. Ջոն Ֆաուլզի «Հավաքորդը» վեպի թարգմանությունը վերջապես հասավ ավարտին:
Ֆաուլզը (1926-2005) անգլիական գրականություն մեծ դեմքերից է, շուրջ քսան գրքի հեղինակ, բայց նրա գործերից ոչ մեկը մինչև օրս չի թարգմանվել հայերեն: «Հավաքորդը» (1963) գրողի առաջին հրատարակված վեպն է, որը մեծ համբավ ու հաջողություն բերեց նրան՝ համեստ դասավանդողից վերածելով լուրջ գրողի: Ժանրով սա կամերային հոգեբանական թրիլեր է (թիթեռների հավաքորդ մոլագարն առևանգում է իր հավանած աղջկան՝ ապագա նկարչուհու, և փակի տակ պահում նրան՝ ասես դարձնելով իր հավաքածուի ամենակարևոր նմուշը), բայց հեղինակը սյուժետային այս հենքի վրա հմուտ ճարտարապետի պես արտակարգ բազմաշերտ կառույց է բարձրացրել: Հերոսների սուր անտագոնիզմը մի շարք պլաններ ունի՝ սոցիալական (դասային անհավասարություն), հոգեբանական, գրական ու մշակութաբանական (զուգորդում Շեքսպիրի «Փոթորիկ» պիեսի հետ, մտքեր ու դատողություններ արվեստի, մասնավորապես կերպարվեստի մասին) և ընդգրկուն փիլիսոփայական ասպեկտներ: Ի լրումն՝ գիրքը գրված է մերթ մի, մերթ էլ մյուս կերպարի անունից, իսկ այս երկուսը լիովին տարբեր մարդիկ են իրենց պատկերացումներով, աշխարհընկալմամբ ու բառապաշարով: Էս ամենը, ընդ որում՝ Ֆաուլզի խաբուսիկ, նրբերանգային անգլերենով, ինչ խոսք, տևական ու լարված ջանքեր էր պահանջում գրքի հայերենացման ճանապարհին, ուստի չհաջողվեց տեղավորվել թարգմանության համար նախատեսված ժամանակի սահմաններում, հավելյալ ամիսներ պահանջվեցին:

...Ջոն Ֆաուլզի վեպը՝ եվրոպական գրականության հռչակավոր նմուշների մեկը, առաջիկայում կարելի կլինի կարդալ նաև հայերեն»:

Աղբյուրը`   Զավեն Բոյաջյան